第二部曲
太阳现在由右方升起了,
他从海中涌现,
静静地藏在雾中,
然后从左方沉入海中,
温和的南风仍在后方吹来,
但那只美好的鸟却已不复徘徊,
牠不再为了食物或玩耍而在任何一天出现踪影
呼应水手们的欢呼声!
我犯下了严重的过错,
那将会使他们因此而受苦,
他们都说,我杀了那只带来和风的鸟,
啊!大家都说,
杀了那只带来和风的鸟是件可怕的事。
天色既不暗也不红,如同上帝的光轮,
光芒万丈的太阳从海面升起,云雾散去:
这时,他们又断言,
我已经杀死了那只带来云雾的鸟,
他们说,杀了那只带来云雾的鸟是应该的。
船航行过的痕迹,
在水面激起滚滚浪花而逝,
我们是第一个航进那片宁静海的人。
和风停息了,船帆垂下了
大海突然陷入一片死寂;
只有当我们说话的时候,
才会打破那片沉寂!
一切都在滚烫的铜天之下,
这可怕的太阳,在中午时刻,
在船桅的正上方照射着,
那滚烫的太阳并不比月亮大多少。
日复一日,日复一日,
我们陷入僵局,既无法呼吸也不能移动。
静止得如一艘画布里的船
停在那画布里的海面上。
水,水,水,到处都是水,
然而有的木封条都干缩着,
水,水,水,到处都是水,
但却没有一滴水可以喝。
海底都腐烂了,噢!上帝啊!
怎么会是这样的呢?
啊!有泥滑的东西用脚在泥滑的海面上航行。
转啊!转啊!转成一团绵线,
磷火就这么在夜里舞了起来,
一锅巫婆的油,
燃烧成绿色、蓝色和白色
在梦中得知一些事情,
原来是有个鬼魂在捉弄我们,
他在九噚深处跟着我们,
他来自那雾与雪之乡。
每个人的舌头都完全僵住了,
如同枯萎的树根,
我们全都无法开口说话,
彷佛是煤炭噎住了我们满嘴,
全船老少向我投来凶恶的目光
我颈上的十字架被拿走了,
那信天翁的尸体被挂在我的脖子上。
part 2
the sun now rose upon the right :
out of the sea ca he,
still hid ist, and on the left
went down to the sea
and the good south d still blew behd,
but no sweet bird did follow,
nor any day for food or py
ca to the arers≈039; hollo !
and i had done a hellish thg,
and it would work ≈039;e woe :
for all averred, i had killed the bird
that ade the breeze to blow
ah wretch ! said they, the bird to sy,
that ade the breeze to blow !
nor di nor red,
=>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)