法国经典情色小说37°2

首页
字体:
上 章 目 录 下 页
法国经典情色小说37°2-第1部分
    《法国经典情se小说:《37°2》》

    《37o2》:理性与非理性的爱情合奏

    (文/吴金岭/2004/9/14)  这是一个疯狂到极致的爱情故事,除了法国人外,其它民族的人们恐怕都只有在想象里才可能出现类似的情节。  在法国的一个普通小城市里,看似普通的饭店女招待贝蒂,偶然间发现她的维修工男友佐格长期创作出来的一箱小说手稿。她因此改变了对男友的看法,她激动地觉得佐格是一个天才,一个被埋没的天才作家。她必须帮助他不被环境埋没,得到应得的认可,进入上流社会。为此,她纵火烧了佐格租用的木屋,带着他去巴黎寻找梦想。但是佐格并不认可自己的文学才能,写作对他来说只是一个生活一部分,“坚持写作”本身对他既是目标,也是底线,他从来没有为自己的小说寻求发表的机会,也不认为自己的文字有发表的价值。“作家”、“成名”对佐格来说并非必需,也是不可承受的一种重任。带着贝蒂给予的一丝撩人的希望,佐格被动地随着贝蒂来到巴黎,巴黎因此多了一个怀才不遇的文人和一个充满理想的漂亮女子。但是,事情的发展不随人愿,佐格的小说一次次被退稿,贝蒂的梦想一点点走向破灭。在这种情况下,佐格也失去继续写作的能力。随着故事的发展,贝蒂的心情逐渐变坏,最后她歇斯底里,当她残害自己的身体,最终走向彻底的疯狂,被强制送进医院时,佐格化装成女子,潜入医院,亲手结束了贝蒂的生命。这时候,佐格的小说却得到出版的机会,贝蒂的梦想即将实现,但是她已经魂归天堂。佐格在相信贝蒂给予他全新的生命的同时,坚定了通过写作获得成功的信念,他又开始继续写作。故事结束。  小说中的两个角色,我的内心里,觉得也许他们只是一个同一个人物的两个侧面,一半是男性,而另一半是女性——这里头透露的是人性中最不可琢磨的东西。事实上,每个人的体内都有直觉的、反理性的、甚至非理性的细胞在跳跃,所有人都是这样。不过在一个理性的、有规律的、体制化伦理化的社会里,我们体内的律动往往被视为放荡、罪恶或疯狂!人类已经被铐上这种原罪!?从老庄到尼采到鲁迅到傅柯到贝蒂,总是有些人在探问这个一直存在的问题。这些人都或多或少的被当成疯子,然而事实却证明,从某种角度来说,他们在非理性中确实看到了真理(就像贝蒂“盲目”相信佐格是伟大的作家),而他们悲情的奋斗,最终也获得了人们的肯定。  或者,我们可以从另一种视角来看这部小说,把贝蒂和佐格当作是同一个人,说得更清楚些,贝蒂和佐格是一个人体内某些对立的性格的独立分身,如理性/非理性、奋进/懦弱、自信/自卑、执着/妥协或安于现实/勇于突破等等。若是从这种角度观之,我们将可以察觉到文中许多微妙而吊诡的冲突,特别是结局,有一方亲手杀了对方,并且把对立的冲突从此融合为永恒的一体。小说的内涵过于深广,以致我的这种解释显得有些晦涩。这其中许多的韵味,是应该保留给读者自己来体会。  作者菲利普·迪昂已经创作了近二十部长篇小说,他的作品中汇集了形形色色的漂泊者,以及那些为了生活拚搏奋斗的人,这些个性鲜明的人物形象,吸引了整整一代喜欢他的作品的读者。  菲利普·迪昂在法国被视为一个类似米兰·昆德拉的“偶像”型人气作家,他开创了一种与同一时代的矫揉造作的文风分庭抗礼的写作风格,确实,当他笔下的人物在努力奋斗和漂泊着,试图诠释一种围绕在他们周围世界的感觉时,得到了整整一代读者的认同与喝彩。1981年当他的第一本短篇小说集《50比1》问世的时候,他还在一条偏僻的高速公路的收费亭里担任夜班值班员。1985年,随着《37o2》的出版,迪昂一举成名,之后他便拥有了一批忠实的追随者,迪昂的小说他们几乎每本都不错过,与小说中的人物一同成长,并且总是渴望重新回到他们熟悉的世界里。如同他自己所说的,迪昂是为数极少广泛认可却从未获得任何文学奖项的欧洲作家之一。由于佐格对文学圈的写作之外的社交活动和媒体报道极度不感兴趣,甚至可以说是独来独往,他跟文学圈的关系并不好。(在法国,因为批评家们大多同时也是作家和出版家。所以,如果不是来自于这个圈子,新的作家就很难得到承认。)在这种情况下,他的书仍被法国最富盛名的文学出版社伽利马看中,并持续出版,也从侧面证明了佐格作品的文学价值。2002年,佐格担任法国图书文学奖评委会主席。  在中文版出版之前,这本小说已经翻译成22种文字在全世界发行。全球各种版本的总销量超过了100万册。这对严肃文学来可以说是非常了不起的了。&nbsp&nbsp

    知名媒体评论

    英国《约克郡邮报》:  一段感人肺腑的传奇故事,男女主人公之间的关系,陷入一种迷狂状态,最终演变成一场令人惋惜的悲剧。  美国《科克斯评论》:  这是一个极为普通的爱情故事,起初两人一见钟情,后来又历经挫折,同时也转化成一次不同寻常的回归之旅:从一种现代主义叙述风格的放任和厌弃,到陷入一种全身心的情感的角逐,故事情节错综复杂,角色的不断深化与最后冲突的解决……人物性格的变化,非常具有说服力,令人读罢回味无穷;这是一个伤感而又动人的爱情故事。  法国《巴黎竞赛画报》:  一种让人感到似曾相识的故事氛围,类似的场景相继出现在《歌剧红伶》和《德克萨斯州的巴黎》等影片中……迪昂的小说无疑超越了同一时代其他作家的作品。  法国《世界报》:  菲利普·迪昂是一位重要的作家。他笔下的文章,随手翻开其中的一页,都会发现这种风格与其他的篇章,几乎如出一辙。他的作品是相当有实力的。  法国《晨报》:  一本小说,竟然有如此的魄力、勇气和胆识,它是何等的狂放不羁,又是多么的质朴和纯真,像这样的一本书,几乎没有任何理由、不让它进入到图书馆的藏书中,让它在更多的读者中广为流传。  法国《电视周刊》:  如果你看过小说《早晨37度2》,那么你就不会错过这样的机会:有幸亲眼目睹一个神话是如何诞生的。  法国《解放报》:  一种特殊的、轻度的发热,贯穿在这本书中。一种冲动和感激之情,慢慢地在读者中相互传递着,这种情况是非常罕见的:其中蕴含了一种灵感、和一种节奏。  卡尔洛·钱伯勒(英国作家)  一段才华横溢的、令人伤感的爱情事件的真实记录,在暴风雨来临之前、阴云笼罩的时候,小说的叙述者相信这次外出野餐是永远难忘的小说的魅力,远远超过了同名电影。

    作家简介

    菲利普·迪昂(philippe djin),1949出生于巴黎,是一位拥有众多崇拜者的当代法国作家。他被看作是反对世俗文学传统的作家之一。就像作家笔下的人物一样:迪昂一直在奋斗、漂泊,试图营造一种围绕在他们周围世界的感觉。1981年,他的第一部短篇小说集问世。当时作家还在一条偏僻的高速公路收费亭里做夜班值班员。此后他便拥有了一批忠实的读者,他们几乎每部作品都不错过,与小说的人物一同成长,并且总是渴望重新回到他们自己熟悉的世界中去。  如今菲利普·迪昂已经出版了十四部长篇小说及短篇小说集,其作品已经进入法国伽利玛出版社的颇具影响的“黑色系列”丛书中。较有代表性的作品有:《地狱般的蔚蓝色》、《腐蚀地带》、《脊椎》等,其中最负盛名的是其长篇chu女作《早晨37度2》。该书累计销量超过100万册,先后被翻译成十几种文字,在世界各地出版。其中包括:德国、英国、巴西、西班牙、丹麦、美国、芬兰、希腊、荷兰、以色列、意大利、日本、波兰、葡萄牙、瑞典、南斯拉夫等。  尽管作家一直在不断地努力,试图维护其作品原貌不被曲解,但是最终未能如愿以偿,然而,由法国导演让-雅克·贝纳克斯根据《早晨37度2》改编的同名电影(又译:《巴黎野玫瑰》),却在商业票房上获得巨大的成功,使这部作品一夜之间享誉全球。  菲利普·迪昂的小说,在法国平均每本销量均在8000册以上。当他因出版第十部小说《圣-鲍勃》,接受法国一家周刊采访时坦言道:“我是法国近二十年来,为数不多的没有获得过任何一种文学奖项的作家之一”。对此作家并没有流露出丝毫的不满与遗憾。  菲利普·迪昂除了写小说之外,还从事歌曲创作。与他长期合作的瑞士法语歌手斯蒂凡·艾舍尔(stephn eicher)也逐渐成为活跃于欧洲歌坛的重量级歌星。

    菲利普·迪昂访谈录——小说《早晨37度2》…

    (澳)米海伊·维尼奥尔 文   胥弋 译   柏青 校  1999年2月,澳洲广播电台(bc pcific rdio)的记者米海伊·维尼奥尔对法国作家菲利普·迪昂进行了一次专访。  菲利普·迪昂创作了近二十部长篇小说,他的作品中汇集了形形色色的漂泊者,以及那些为了生活拚搏奋斗的人,这些个性鲜明的人物形象,吸引了整整一代喜欢他的作品的读者。  菲利普·迪昂在法国被视为一个偶像型作家,他开创了一种与同一时代的矫揉造作的文风分庭抗礼的写作风格,确实,当他笔下的人物在努力奋斗和漂泊着,试图诠释一种围绕在他们周围世界的感觉时,得到了整整一代读者的认同与喝彩。1981年当他的第一本短篇小说集《50比1》问世的时候,他还在一条偏僻的高速公路的收费亭里担任夜班值班员。他拥有一批忠实的追随者,他们几乎每本小说都不错过,与小说中的人物一同成长,并且总是渴望重新回到他们熟悉的世界里。  菲利普·迪昂迄今已经出版了二十余部长篇小说和短篇集,其中最具影响力的作品就是长篇小说《早晨37度2》。对菲利普·迪昂来说,虽然法国之外的读者难以接触到他的作品,令他感到有些烦恼。但是,如果读者只是通过那部根据他的同名小说改编的电影《早晨37度2》(又译为:《巴黎野玫瑰》)去认识他,这更令他感到难以忍受,针对这个问题,他向澳洲广播电台的记者米海伊·维尼奥尔阐明了自己的看法。(译者注:鉴于该访谈中,涉及小说英文版翻译的内容与中国读者关系不大,所以略有删节。)  菲利普·迪昂(以下简称:菲):这件事实在令人感到厌恶,我的作品竟然只是通过这部电影在世界各地传播,导演让·雅克·贝纳克斯的审美情趣与我完全不同,甚至是截然相反的。  米海伊·维尼奥尔(以下简称:米):所以你希望那些煽情的内容尽量少一点儿,而把更多的东西,都集中到人物性格的刻划上。  菲:这太难了,因为在这部电影中只有两个角色,而在小说中,我不能肯定我是否只讲述了两个人物。有时候,在我的内心世界里,也许只是一个角色,它的一半是男性,而另一半是女性——这并不是特别残忍。如果你是个电影导演,你必须非常小心,处理得更加细致。假如电影中出现一个爱情场景,你不能硬是给它配上一段音乐。在这部电影和其它大多数影片里,他们运用的手法,简直就像是为孩子们制作的一样。举例来说,我在小说《早晨37度2》的开头,曾提及男主人公有一辆黄|色的小汽车,我只不过说了这么一句。结果在影片中,男主人公自始至终、老是开着一辆黄|色的汽车,还有就是去看日落、或者在听音乐的时候,总是不断地重复。这也太过分了,这就像吃蛋糕一样。它的配料太丰富了!每种蛋糕都会有自己的特色:奶油的、巧克力的等等,有很多品种。如果你把它们全都混在一起,这简直太糟糕了!  米:好了,关于这部电影的话题就说到这儿。菲利普·迪昂似乎对他的偶像地位感到很不舒服,作为一个作家,他总是尽可能使他的形象更加真实、自然。他最喜欢说的一句话是:成为一个作家,就如同成为一个面包师或者修理工一样。你只不过使用不同的工具,获得不同的效果罢了,一切就这么简单。  此外,他也是一个有争议的人物。当出版社因为出版他的第一本书,约请他到巴黎去的时候,他拒绝前往。当时他正在忙着改建一幢乡间的老房子,他不认为这次外出有任何意义。这种不肯随波逐流的态度,让他被别人当作一个遁世者,同时也令巴黎的文学圈感到厌烦。一些批评家对他的法语纯洁性提出质疑,并且批评他对虚拟未完成时态随便滥用,以及他从来不在小说中使用分号,甚至因为他的书中出现太多的“冰箱”,而大加指责。尽管如此,他还是拥有一个非常固定的读者群,到了1993年,他的作品被享有极高声誉的伽利玛出版社看中,这种合作关系一直延续至今。  当我准备对菲利普·迪昂进行访谈的时候,我变得有些惶恐不安了。确实,我怎么才能去和一个在自己的书中,给小说家提出如下建议的人去谈论创作呢?  “无论什么人写文章,对你赞美或者批评,都不要去理睬。”  “不要听信任何人的话。”  “如果有人偷偷地从旁边窥视你,那么你就立刻跳起来,给他一记响亮的耳光。”  “不要评论你自己的作品,根本没什么可说的。”  “不要问自己为什么要写作,或者为谁而写,而是要把你最终想说的每一句话都写出来。”  上面的这些讲话,录制于澳大利亚墨尔本的法语联盟分校,当时,菲利普·迪昂正在宣读关于创作过程的论文。稍后我们多花点儿时间,讨论一下关于小说《早晨37度2》的翻译问题,顺便提及的是,这部小说的名字,其本义是指孕妇的体温。  霍华德·布顿,是一位居住在巴黎的美国小说家,《早晨37度2》的英译本是由他翻译的。菲利普·迪昂说过,他只看了英文版的开头,但是基于两种原因,让他没能把全书看完。首先,他觉得这本书写得太完美了;其次,英文版的译文令人感到有些费解。很显然,这本书的语言,读起来确实非常美国化。在该书的法文原著中,菲利普·迪昂非常生动和富有诗意地运用了大量俚语,而这些是很难用其它的语言表达出来的。

    菲利普·迪昂访谈录——小说《早晨37度2》…

    菲:这种情况并不是一概而论的,因为一个来自俚语的词儿,并不总是令我发生兴趣,它仅仅是一句俚语罢了。但是,有时候一个俚语的词儿蕴含了许多内在的生命力,那么,它就开始让我感兴趣了。  米:因为这本小说的英译本,你得到很多读者的反馈吗?  菲:是的,主要是因为它是一本畅销书,同时也被搬上了银幕。我认为美国的读者对当代的法国作品,没有什么特殊的兴趣。因为美国读者对法国文学的认识,仍然停留在“新小说”上,而且他们认为,在阿兰·罗伯﹣格里耶之后,就没有什么重要的法国作家了。所以,当你有机会让自己的某部作品被译成英文,多数情况下,这只是一本普通的小说而已,别人不会对你所有的作品产生特殊的兴趣。  米:《早晨37度2》与你的大部分作品一样,其故事情节并没有局限在某个特定的地方。而且由于它被译成美国化的英语,所以,我认为一个美国读者会把它当成是一部美国小说来读,比如说,一个澳洲的读者也会把它当成是一部美国小说。事实上,正是小说的语言,确定了故事发生的背景和环境。  菲:是的,我没打算把它写成美国化的,但是,我认为当你在创作一本小说的时候,它必须是一个完整的世界。我既没有写巴黎,也没有写纽约。有意思的是,我写的是别的地方,所以,你无需知道故事发生在何处。如果你想知道故事发生在哪里,那肯定是因为我的小说太乏味

     =>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上 章 目 录 下 页