《ev+激情小说 a》的日语标题:《新世纪エヴァンゲリオン》≈lt;/p≈gt;
新世纪エヴァンゲリオン发音shseikievangerion,是日语与日语引进词“新世纪的福音”的结合。而叫“neongenesisevangelion”是gaax决定的。≈lt;/p≈gt;y荡小说
而英文全称各单词词义解释:≈ap;quo;neon≈ap;quo;在单独使用时,实际上并没有“新”的意思。只有作为构词法前缀≈ap;quo;neon-≈ap;quo;时,才有“新”的意思(如≈ap;quo;neonaal≈ap;quo;新生儿)。但由于官方日语标题为“新世纪エヴァンゲリオン”,故此处只能将≈ap;quo;neon≈ap;quo;理解为新的意思,这应该说是gaax的原创用法。≈ap;quo;genesis≈ap;quo;原意“起源”,作为专有名词指圣经第一章“创世纪”,由于日文标题写出了“世纪”二字,因此应理解为“开创新世纪(纪元)”之意。而≈ap;quo;evangelion≈ap;quo;实际上是希腊词语≈ap;quo;eναγγeλiσ≈ap;quo;的转写(按照旧标准),而英文中根本没有该单词。而≈ap;quo;eναγγeλiσ≈ap;quo;最初之意其实是“好消息”,之后随着圣经大量引用,逐步演
=>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)