崛起于盛唐

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
第二十五章兄弟齐心大块吃肉(2/2)
起兮云飞扬。

    威加海内兮归故乡。

    安得猛士兮守四方!

    许渊冲译为

    abigdrises,cloudsaredrivenaay

    hoaotheorldisunderysay

    herearebraventoguardthefourfrontierstoday!

    《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。

    静夜思

    床前明月光abed,iseeasilverlight,

    疑是地上霜ionderifit≈039;sfrostaground

    举头望明月lookgup,ifdtheoonbright;

    低头思故乡bog,hosicknessi≈039;droned

    许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。

    除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。

    50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。

    果然后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译文集

    山上山下,风卷红旗如画。

    belo

    belo

    thedunrolls

    redfgslikesrlls

    天高云淡,望断南飞雁。

    theskyishigh

    thecloudsarelight

    theildgeeseflygsouthoutofsight

    中华人民多奇志,不爱红装爱武装

    chesepeopleprefertofacethepoderratherthanpodertheface

    podertheface为涂脂抹粉,facethepode面对硝烟,简直绝妙

    而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。

    再分享几个许老的译作,实在收不住哇!

    近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》

    thepoolsideboer’sthebestpcetoenjoyoonbeas,

    thefloersbaskgsunsheaydreasprgdreas

    千山鸟飞绝frohilltohillnobirdflight

    万径人踪灭fropathathnoansight

    ——柳宗元《江雪》

    清明时节雨纷纷,adrizzlgrafallsliketearsontheourngday,

    路上行人欲断魂。theourners’heartisgogtobreakonhisay

    借问酒家何处有,herecanaeshopbefoundtodronhissadhours?

    牧童遥指杏花村。aherdpotstoataidapri-tfloers

    ——杜牧《清明》

    葡萄美酒夜光杯itheofgrapesthecupsofjadeouldgloatnight,

    欲饮琵琶马上催drkgipasongs,earesuonedtofight

    醉卧沙场君莫笑don’tughifeydrunkenonthebattleground!

    古来征战几人回hoanyarriorsevercabacksafeandsound?

    ——王翰《凉州词》

    道可道,非常道

    truthcanbeknon,butitaynotbetheell-knontruth

     =>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上 页 目 录 下 章