起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
许渊冲译为
abigdrises,cloudsaredrivenaay
hoaotheorldisunderysay
herearebraventoguardthefourfrontierstoday!
《大风歌》三句都押尾韵“ang”,而许译三句,均押尾韵“/ei/”,读起来有种爆裂的感觉,倍儿爽。
静夜思
床前明月光abed,iseeasilverlight,
疑是地上霜ionderifit≈039;sfrostaground
举头望明月lookgup,ifdtheoonbright;
低头思故乡bog,hosicknessi≈039;droned
许老译文的二、四两行韵脚相押,而且发音近似“霜”和“乡”,如果不近似,那就是我英语口音的问题了。。。。。。
除了诗词,许老翻译水准之高,做人性情之爽,世所罕见。
50年代许渊冲在北京教英文和法文,他公开说斯大林肃反杀害好人太多,这就算了;还说“”翻译错了,原文没有“产”字,吃果果歧视日本人的翻译水平;《宣言》也被他挑刺,“幽灵”不如改为“魔影”,“徘徊”应该改成“经常出现”——因为欧洲各国不会害怕徘徊不前的幽灵。
果然后来被批斗了,然后他就一边被批斗一边翻译文集
山上山下,风卷红旗如画。
belo
belo
thedunrolls
redfgslikesrlls
天高云淡,望断南飞雁。
theskyishigh
thecloudsarelight
theildgeeseflygsouthoutofsight
中华人民多奇志,不爱红装爱武装
chesepeopleprefertofacethepoderratherthanpodertheface
podertheface为涂脂抹粉,facethepode面对硝烟,简直绝妙
而且许老是在被红卫兵殴打中完成这些翻译的,红卫兵痛恨他的“学霸作风”,这霉倒的。
再分享几个许老的译作,实在收不住哇!
近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》
thepoolsideboer’sthebestpcetoenjoyoonbeas,
thefloersbaskgsunsheaydreasprgdreas
千山鸟飞绝frohilltohillnobirdflight
万径人踪灭fropathathnoansight
——柳宗元《江雪》
清明时节雨纷纷,adrizzlgrafallsliketearsontheourngday,
路上行人欲断魂。theourners’heartisgogtobreakonhisay
借问酒家何处有,herecanaeshopbefoundtodronhissadhours?
牧童遥指杏花村。aherdpotstoataidapri-tfloers
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯itheofgrapesthecupsofjadeouldgloatnight,
欲饮琵琶马上催drkgipasongs,earesuonedtofight
醉卧沙场君莫笑don’tughifeydrunkenonthebattleground!
古来征战几人回hoanyarriorsevercabacksafeandsound?
——王翰《凉州词》
道可道,非常道
truthcanbeknon,butitaynotbetheell-knontruth
=>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)