sun1e看“查拉图斯特拉如是说(thspakezarathtra)”后的翻译和体会ooo11x
查拉图斯特拉如是说(thspakezarathtra)这本书我看的是九州出版社的英汉对照版,我偏好读英文原著,因为中文翻译不可能像原作作者尼采一样是一位伟大的诗人和哲学家,翻译后的东西不可避免地损失了不少原作作者的意境,虽然我看的这个版子翻译的还算工整。作为读者,我把我从原文中读到的较少修改地记录下来,但是却会以我对之的理解作为主线,串联起我对这本书的思路历程,还是有点意义的吧?原著很长。我的翻译很有可能中途而废,所以读者对此不要抱什么期望。
我写诗歌不是为了当诗人而写的,莫明其妙地一诗歌就被写出来了。
我看哲学著作并进行哲学思考也不是我为了当哲学家,而是我现了我自己思想的欠缺,希望填补一点自己的无知的程度,不知不觉地思想就自动地流溢出来了。
欢迎转载本文,但请注明出处sun1ena以及该书中文翻译者sun1e,但是,请不要将本文用于盈利性的目的。因为作为翻译者的我翻译此书的初衷以及主要的目的也不是为了盈利。
这里我说的本文仅指查拉图斯特拉如是说(thspakezarathtra)sun1e中文译本。
我看的英文版据称是根据boniandliveright,c1917的版本所译,英文译者:thoas,似乎是近代英语,和现代英语不太一样,所以我不提供完整的原著,有兴趣的读者可以去网络上自行下载。
也就是说我翻译的是英文翻译版,并非德文原版,而该英文版也附有对照的中文翻译,并且十分的工整,好像没有我自己去翻译的需要。促使我进行翻译的原因可能部分地在于,我感受完英文翻译之后,觉中文翻译的意境与之相比似乎不太相称,也就是说我从英文翻译中感受到的,如果仅仅从中文翻译的阅读中,可能就感受不到?!但这仅仅是我个人的感觉而已。(不知道从德文翻译到英文是不是如此?)所以,才尝试进行的翻译,纯粹为了自娱自乐。
本人亦并非专业翻译家,专业是“计算机信息管理”,英文水平尚且通不过大学英语四级,(数年前考过多次,均以595告终,目前阅读能力可能是略微提高了一点,这不,读了好几本英文版的著作了吗?其他的能力?可能全部都要退化到快要接近弱智的底线了吧?),当时学习英文的目的是弥补欠缺,虽然略微读了少许自学考英语专业的部分课程,但是能够通过的尚且好像没有一门。所以就我的英文水平自然也不可能翻出什么好东西的。
而德文只是看过新东方的网络教程的字母部分第一课的几分之一,要产生欣赏德文文章的优美感的可能性,暂时似乎是几近于无的。因此,目前,我是不会去阅读德文原版的,原因在于我尚有这点自知之明,知道目前的我尚未存在这么个基础。至于提高德文阅读水平这个基础,目前我没有这个打算,只能顺其自然吧。
但是上面所述的似乎并不影响我去阅读和感受英语?我似乎能够慢慢地欣赏这本英文翻译和中文翻译对照本,而且现在也不需要去翻老古董一般的字典,lgoes的即时指翻十分的快捷!获取翻译的时间节省了不少,比起过去,就比较少地妨碍我去感受英文翻译的的优美了。
此外关于尼采本人的著作,不管是德文原著(这个目前我也看不懂啊?)还是其他语言的翻译,我在读这本书之前,一点都没有读过,但是从书中、网络上他人对于尼采的评论我确实是读了一点的,由此我才有去寻找,现,购买,阅读这本书的可能,否则在一无所知的情况下,即使看到这本书,我也很难产生去翻一下的念头吧?由此可见,我对尼采思想的理解几乎是空白的,下面的体会是在阅读过程中产生、激或者说是联系到的,所以请勿将我当成是对尼采思想有什么理解的人,我仅仅是一个寻求者而已,因无知而寻求,并将我思考的痕迹记录下来而已,现在仍然是无知,也不希望在什么方面变成“有知”的。
我写作目的也不是为了盈利或者出名什么的,所以如果有的读者的期望是存在于我目前并不存在的基础上的,那么我只能致以我真挚的歉意了,从某些方面来说,我确实是令您失望了。
原文作者尼采,全名弗里德里希·威廉·尼采(friedretietzsche,1844年1o月15日-19oo年8月25日),享年55岁。
顺便说说一下nietzsche为什么中文叫“尼采”,尼采是德国人,他的名的字母拼写可能和通常的英文单词相比显得十分怪异,nie就像中文的“你”,tzsch合起来只一个辅音,合起来音就像中文的“你吃呃”,太通俗了,大概考虑换个好看一点的词表示吧?最后就变成“尼采”了。
1883年,他完成了《查拉图斯特拉如是说》的第一、第二部分,1884年完成了第三部分,1885年完成了最后一部分。
先说说标题,thspakezarathtra。
spake是speak的过去式,我前面说过这是近代英语的版本了,不是当代的,就像has被写成hath一样,读这本书可能需要随时加载一本字典屏幕上。
th是副词,“如此”的意思,修饰动词spake,两词合起来就成了“如是说”了。
zarathtraz≈ap;o;r≈ap;6o1;’ou:str≈ap;6o1;]查拉图斯特拉=zoroaster琐罗亚斯德,波斯人,是琐罗亚斯德教(zoroastrianis)创始人,一位先知,也就是说人们相信他是上帝派来领导和教育他们的,(公元前bc)约628年至约551年,生平不详,本书尼采就从他开始来描绘自己思想中的世界。
ooo1查拉图斯特拉的序言
三十岁的查拉图斯特拉离开他的家和湖泊,进入山脉隐居,在那里他感受到自己的灵魂和孤独,这样十年都没有厌倦。一天,在玫瑰色的晨曦中随着太阳的升起,他的观念转变了,并对着太阳感慨。
你这个伟大的星辰啊!如果你不去照耀那些被你照耀着的人们的话,那么现在你的快乐还存在吗?
十年了,你每天爬上山脉把光辉照耀到我的洞穴之中,如果我、我的鹰、我的蛇都不存在,那么你可能早就厌倦了你的光辉和这一旅程了吧?
这是因为,我们每天清晨期待着,分享着你的光辉,并随之祝福着吧?
看啊,现在我已经厌倦了我的智慧,就像一只采得过度的蜜蜂,现在却丧失了去接受它们的手心啊!
如果能够赠予和传播,使得聪明人从他们的愚蠢中获得更多的乐趣、使得贫穷者从他们的富裕的里面得到更大的快乐,我将十分地愉快。
因此我必须下降到黑暗深处:就像太阳每天傍晚作的那样,进入大海深处,把光明带给下界,你是多么丰富的星辰啊!
像你一样,我必须下降,就像人们所说的那样,我将降临在其中。
请祝福我吧,你如此沉默的目光,甚至能够注视着极大的快乐却又没有一丝一毫的嫉妒之心。
这只杯子即将满溢,流金一般地向四方流淌,请祝福吧,使此福音在各处回响。
看吧!这只杯子又要再一次地把自己倾空了,与此同时,查拉图斯特又一次地变成了人!
这样,查拉图斯特的下降再次重演了。
2oo8年2月1o日星期日
ooo11查拉图斯特拉的序言翻译的体会
ooo111
翻译中“十年了,你每天爬上山脉把光辉照耀到我的洞穴之中”,“洞穴”有什么意义吗?
仅在原作作者一生的著作中,我也现无数的解释。
先谈谈我的体会,一个人可以挖个洞把自己装进去,躲着,换个好听的是“隐居”,也可能一不小心掉到一个洞
=>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)