Sunline看“查拉图斯特拉如是说……(2/2)
穴中,爬不上来了,这个就变成了“陷阱”了,甚至洞里的人已经死了,那么这个“洞穴”不就变成了“坟墓”了吗?而“太阳”对此一视同仁,毫不吝啬地把光辉照耀到“洞穴”里面,不管它们或者他们(她们)需要还是不需要,可见“太阳”是多么的“丰富”啊!
在原作作者的《曙光》(daybreak)(注意这个被break的可能不是daydrea哦!笑)中有一段:你难道不怕在每种类型的知识的洞穴中重新遇到自己的魔鬼吗?这种魔鬼是一种遮蔽物,在它背后,真理隐藏了它自己。-摘自《onnietzshart》
这个魔鬼其实可以把它当成过去的自己,因为现在的自己是不断的变化的,成为将来的自己,而过去的自己有可能被困在迷宫中,被割裂,成为魔鬼,其实还是自己造成的。那迷宫,尼采也用洞穴替代,中的魔鬼其实和自己是一体的,你如果硬要把它和自己割裂,那么和用外科手术刀切除自己身体上一个病变的器官十分类似,只不过一个是精神上的,另一个是物理上的,物理上再生的希望很渺茫,你就指望你在自己精神上的阉割反倒能够无数次地再生吗?
那么要如果对付迷宫中的魔鬼呢?我当然要给出一个可能吧?下面我将谈谈我自己是怎么对待迷宫中的魔鬼的,当然这个对待的方法在不断展中,不可能像我固定下来的这么的简单。
如果你确认现在的自己比之过去的自己确实已经展了,那么现在的自己如果在那个过去的自己被困而成为魔鬼的迷宫中,是不是具有更多的找到出口的可能了呢?如果事实是现在的自己再次处于那个迷宫的时候,为什么不去自信地去尝试一下呢?没一定还能从中走出来呢?
所以我不畏惧迷宫中的魔鬼,相反我十分欢迎他们,他们是历往的我,我愿意和它们融合,相互分享离别之后的感受,从中更加深刻地体验到自己。即使失败,那比起主动地把这个迷宫加以封印要好,因为之后万一“不幸地”再次处于其中了,那么就自动放弃了走出迷宫的可能,因为即使现在的我和过去的我融合,走出了迷宫,那么仍旧走不出自己下在迷宫之外的封印,这是自己创造的对自己来说是无解的迷宫,套在真实下的那个具有走出可能的迷宫之外,自己逼迫自己再度成为魔鬼,而且是更加强大的魔鬼!而且是在拒绝过去的自己被自己救赎的可能啊!
ooo112
翻译中“如果我、我的鹰、我的蛇都不存在”,那“鹰”和“蛇”是什么啊,中国的读者可能很难理解。
那么试着去想象一下“鹰”和“蛇”各自具有什么本性和象征吧,当然也可以把它们外置,自己用第二人称视野或者第三人称视野去看,可能略微能够现一点吧?
读诗歌不是去确定,读诗歌需要放开自己束缚已久的想象力的翅膀,去思想的天空中自由地翱翔,否则从中还能得到些什么呢?
视野不同得到的乐趣当然也不会是一样的。我举了几个视野,但是实际上视野是无限的,我自己都不可能只用这几个视野去看,所以读者也不用我固定下来的去固定自己才好。
ooo113
翻译中“你是多么丰富的星辰啊!”原文是“thouexuberantstar!”。
thou=you这没有什么问题,问题在于exuberantigzju:b≈ap;6o1;r≈ap;6o1;nt],这个词很难翻译啊。
如果我翻译成“充沛”等似乎只是表现了量的程度,如果我翻成“富足”,那么离原意似乎更远了,我实在找不到一个恰当的词可以表现这个意境,所以只用最朴实的“丰富”来涵盖它,让读者通过自己的想象去体会原作作者想要表达的真实含义。
ooo114
原作中的“杯子”的这个象征在诗歌散文中并不罕见。
例如泰戈尔的吉檀迦利gitanja1i篇的芦笛(f1uteofreed)就与之类似。
ooo11x
上面的“ooo11x”是什么意义呢?
前四位“xxxx”表示原作的翻译,后面的部分,如果有的话是翻译者的体会,当然位数选择要根据被翻的东东,并留有余地,以更加包容的体系涵盖被固定了的原文。这么作的目的?好像就不用我说了吧?
2oo8年2月11日星期一
oo15
第一部(firstpart),五、快乐与热情(v-joysandpassions)
注:原文太长,精力不够,即使是精选的部分也不能全部翻译出来,只能选取其中部分的部分翻译,如果是部分的翻译,那么引一点原文,想必不会是被禁止了的吧?
……
andnothgevi1groeththeeany1onger,un1essitbetheevi1thatgroethoutofthef1ictofthyvirtues
如此,你就再也不会产生什么罪恶,除非那罪恶是出自你自己准则之间的冲突。
……
ybrother,ifthoubefortunate,theni1tthouhaveonevirtueandnoore:thgoestthoueasieroverthebridge
我的兄弟,如果幸运的话,你将拥有一条准则而不是更多-这会使你更容易地度过那座桥。
i11trioisittohaveanyvirtues,butahard1ot;andanyaonehathgoothei1dernessandki11edhise1f,begthebatt1eandbatt1efie1dofvirtues
拥有很多准则会让你出名,但这确实一个艰难的任务,很多人都在废墟中自杀了,因为他们最后实在无法忍受准则之间的冲突以及这种冲突所存在的地方!
……
oo1511
上文的virtues啊,原意不是应该是“美德”吗?为什么我要翻译成“准则”呢?
很简单,因为我是按照自己的体会翻译的,当然了,我用“准则”也不太恰当,目的是揭示一点“美德”中隐藏的意义。
oo1512
上文的i1derness,原文中的翻译是“荒野”,而我的翻译是“废墟”,由于废墟是人建造的,而荒野呢,则有其他的含义……
oo1513
上文的evi1s,原文中的翻译是“邪恶”,而我的翻译是“罪恶”,扩充了“罪”的含义。
o1521
上文可能让人联想到,“联系”是重要的,这是“结构主义”的观点,但是,请不要误解译者会认为“联系”就是“唯一”重要的,猜测原作者也不会如此地认为。
2oo8年6月9日星期一
o1522
“一条准则或由之而生的”是一个可能,而不是一个必然,否则可能不是god才能如此,无数prograd的robot同样也能如此,而且它们所能达到的程度是人类所望尘莫及的……我想,后者对人类来说不是一个恰当的选择,当然,god和robot之间或之外也不是虚无,因此并不能因为其中的一个来反对整体,我也没有这么想过。
o15
否定“god”的,“god”也不会像有些人想象的那样放弃他们,他们用他们的探索在自己心中展出自己内在的“god”来取代那外在的“god”,其中的一些“prograd”出了“robot”,以此……他们仍然是“god”的选民……这同样是一个可能。
不要误解啊,因为我在写完这句话后觉这句话写得实在是太可能导致误解了……
2oo8年6月21日星期六</p>
=>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)