三国演义

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
读后感——外国人眼中的四大名著(2/2)
 dynasty warriors是什么游戏?真三国无双英文版是也。这个游戏系列在亚洲非常走俏,在欧美也相当有名,不止一个人在评论中提到他们买三国演义是受到游戏的影响。

    同样的情形出现在西游记和水浒传上。水浒传在英国的译名叫ous of the arsh,可是英国人更喜欢把这个故事叫做≈039;the water arg≈039;,因为在1970年代有一部日本的水浒传连续剧在英国热播,它的英文名就叫the water arg,貌似是个受到黑泽明风格影响的(好像是他本人也参与制作了?)、七八十集的大制作。很多英国人在谈到这部戏时都会联想到他们的童年,回想小学放学背个书包屁颠屁颠地回家的情景,感觉有点像中国的80后回想《哈里森敢死队》。如果说这部水浒是哈里森敢死队,那么另一部日剧《西游记》可以说是英国的《小龙人》了。这部戏和水浒传是同一个班底打造,同样是长篇巨制,80年代播出,唐僧的扮演者很可能就是那位宫泽理惠(多部和制西游中,女性唐僧已经成了stereotype)。英国人在评论小说版西游记(onkey)时,也常常提起这部戏给予他们的印象。

    至于英译版红楼梦,杨宪益和戴乃迭的译本可能每一个中国英语专业的学生都有耳闻,甚至去研究过,但是在英国好像真的没什么人捧场,aazon上一个评论都没有。可能其中一个重要的原因是书的定价实在太高(27镑一本,一套三本),另一个原因就是这本书的中国文化气息确实太浓,很难被现代的外国读者接受吧。三国中的权谋与战争,伊利亚特般的宏大叙事,水浒中的英雄豪侠,罗宾汉般的传奇色彩,西游记中的神鬼大战,魔戒般的玄奇体验,都可以吸引全世界的读者为之倾倒;而作为中国文学最顶点的红楼梦,当然不是随便泡杯咖啡就能读下去的,这点他们体会得到,我自己也体会得到。</p>

     =>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上 页 目 录 下 章